Notice: Only variables should be passed by reference in /var/www/html/components/com_k2/views/itemlist/view.html.php on line 323

En el Salon du Livre de París, en marzo de 2005, como único adorno del stand de Sens Public, estaba colgada una reproducción en tamaño “poster” de la versión francesa del Manifiesto por una Nueva Literatura?, título punteado a propósito por un signo de interrogación. En el texto podía leerse : “No habrá una nueva literatura, sin una nueva edición”, frase que resume la problemática tal vez central de la literatura contemporánea, en particular de la narrativa y su producto emblemático, la novela...

(Leer el PDF adjunto del Manifiesto)


Published in Artículos en español


El verdadero conocimiento de la mente nos viene de la sabiduría oriental. Sri Aurobindo, autor de finísimos comentarios sobre el Bhagavad Gita, decía que utilizar el psicoanálisis para comprender el psiquismo humano es como servirse de una linterna de bolsillo para iluminar una caverna oscura y sin fondo. En términos de epistemología occidental, podríamos decir, analógicamente, que el psicoanálisis como teoría de la mente no va más lejos que la física de Newton cuando ésta intenta explicar con la mecánica clásica, válida en el mundo de lo sensible, los fenómenos de lo infinitamente grande y de lo infinitamente pequeño, allí donde la teoría de la relatividad y la física cuántica son mucho más esclarecedoras. Carl Jung, el discípulo disidente de Freud, vislumbró (como Schopenhauer y Leibniz) la importancia de la sabiduría "psicológica" acrisolada en Oriente, pero su visión es periférica, lejana de una realidad que no puede ser observada y comprendida a través de los conceptos metafísicos habituales en Occidente. Gurdjieff, que consagró numerosos años a explorar el conocimiento oriental, formuló una psicodinámica revolucionaria (descrita en los Fragmentos de una enseñanza desconocida por su discípulo, el matemático ruso P.D. Ouspensky) que permite entender una gran cantidad de fenómenos psíquicos incomprensibles desde el punto de vista freudiano
.

(Leer en el PDF adjunto, "Freud / Gurdjieff", IV, 2.  Retrato de un Psiquiatra Incinerado)

Published in Artículos en español

Uno de los elementos que permite reconocer un proceso revolucionario es el cambio del centro de gravedad de los eventos en cuestión. En el mundo de la edición, el desarrollo de las nuevas tecnologías electrónicas está cambiando, entre otras cosas, el centro de gravedad de la edición literaria tradicional, especialmente la edición de los manuscritos recientemente creados por los escritores. Recordemos el funcionamiento de algunas editoriales prestigiosas del siglo XX, por ejemplo Gallimard, Flammarion, Grasset, etc . Un autor envía su manuscrito a una de esas editoriales reconocidas por su seriedad. En el mejor de los casos, si el manuscrito no es dejado de lado después de una rápida y, a veces, caprichosa primera revisión, pasa bajo la mirada de un lector « profesional » y luego, si éste cree haber encontrado algún valor literario, pasa bajo la mirada de un segundo y, si no hay acuerdo entre ellos, pasará bajo la mirada de un tercero, proceso que puede durar meses, incluso años. Enseguida, un comité de lectura se reúne para pronunciarse sobre el interés de su publicación, teniendo en cuenta el prestigio del editor, la situación del mercado y el precio de la operación. Nada más sensato en un mundo donde una casa de edición es una empresa como otra y que, como tal, debe tener éxito económico o desaparecer... (continuación del artículo en  el pdf adjunto)

Published in Artículos en español


Los estudios sobre la novela del sabio ruso Mijail Bajtín (1895 - 1975) constituyen, según los especialistas, el análisis más profundo jamás realizado sobre la evolución del género desde su nacimiento en la Antigüedad (según Bajtín) hasta nuestros días. Sin embargo, la potencia del pensamiento de Bajtín y su extraordinaria erudición no le impidieron caer en el proton pseudos que debilita su teoría : la amalgama entre "literatura narrativa" y la forma "novela", forma que no es más que un género de la narrativa conocido como tal sólo a partir del siglo XII. Este proton pseudos (a menudo presente en los inicios de las grandes teorías científicas y filosóficas, casi  a la manera de un testigo oculto de refutabilidad y, por ende, de cientificidad) abre la vía a otra visión de la literatura y a la definición de un nuevo género narrativo post-novelesco -el Intertexto- cuya gestación es directamente tributaria de la revolución cibernética.
Published in Artículos en español
PROLOGUE de "LA SOCIETE DES HOMMES CELESTES" (Edition Kindle).
 
Si le lecteur habitué à lire des romans -comme jadis Don Alonso Quijano- réussit à traverser, sans se brûler, le Prologue dans l'Enfer de La Société des Hommes Célestes (un Faust latino-américain), il pourra constater que ce livre n'est pas un roman mais un Intertexte tissé avec des centaines de citations des Faust classiques. Dans le cas particulier de ce Faust intertextuel, les citations sont signalées d’un petit chiffre, ce qui peut dérouter le lecteur qui a été « conditionné » (comme aurait dit le Docteur Ivan Petrovic Pavlov) à la lecture plate et sans complication d'un roman ordinaire. Il pourra même croire qu'il se trouve face à une thèse de Doctorat. Heureusement, ce n'est pas le cas. En effet, l’un des axes du récit traverse l'éducation occidentale au XXe siècle (elle n'a pas beaucoup changé de nos jours), dont le sommet proposé au pauvre étudiant est le diplôme de "Docteur". C'est la raison pour laquelle ce Faust latino-américain adopte la forme ou, plutôt, l'"apparence" d'une thèse doctorale...comme celle qu’aurait voulu écrire Wagner, le disciple du Faust de Goethe. Donc les chiffres ont aussi une justification esthétique. Cependant, tout comme dans la version "papier" de La Société des Hommes Célestes (Amazon.fr), le lecteur peut faire abstraction des chiffres et lire tout le livre comme si c'était presqu’un roman... même si ce n’est pas le cas.
Thomas Mann, inquiet par le déclin de la littérature (en réalité, du genre romanesque), se demandait dans son Doktor Faustus quel artifice utiliser pour faire sentir au lecteur qu’au-delà de la surface de la narration il y a une « connaissance lucide», vraie «conscience» du texte. La réponse, c'est l'Intertexte. Le lecteur est libre de choisir s'il reste sur la surface du récit ou s'il cherche, tel un nouveau Faust, cette connaissance lucide contenue dans l'Intertexte. Bien sûr, il est invité à l'enrichir, tout en abandonnant sa romanesque oisiveté, trompeuse et dangereuse à l'instar de celle qui poussa Don Alonso Quijano à devenir Don Quijote de la Mancha, avec les résultats que l'on sait. Le lecteur pourrait même postuler au titre de « Docteur en Faustologie» décerné dans Le Château de Méphistophélès, prestigieux bordel littéraire dirigé par Maggie, dont les charmes intemporels d'érothérapeute de luxe ont séduit Lessing, Goethe, Marlowe, Lenau, Liszt, Murnau, Mann, Boulgakov, Valéry, Pessoa, Butor et de nombreux autres artistes et écrivains. *

*Nota Bene
Le lecteur est autorisé, contrairement à ce qui se passe au cours des examens scolaires et universitaires, à copier tout ce qu’il veut dans la version électronique (wip) de La Société des Hommes Célestes , où les chiffres sont « actifs » et renvoient aux citations exactes des Faust consultés.

Additional Info

Published in Articles en Français
 
PROLOGO de "LA SOCIEDAD DE LOS HOMBRES CELESTES" (Edición Kindle)
 
Si el lector acostumbrado a leer novelas (como antaño Don Alonso Quijano) logra atravesar, sin quemarse, el Prólogo al Infierno de La Sociedad de los Hombres Celestes (Un Fausto Latinoamericano), podrá comprobar que esta obrilla no es una novela sino un intertexto tejido con centenares de citas de los Faustos clásicos. En el caso particular de este Fausto intertextual, las citas son señaladas con una pequeña cifra, lo que puede desconcertar al lector si ha sido "condicionado" (como diría el Doctor Iván Petrovitch Pavlov) a la lectura plana y sin complicaciones de una novela ordinaria. Incluso puede temer que se encuentra frente a una tesis de doctorado. Por fortuna, no es el caso. Dado que el eje principal de la obra es la travesía de la educación en el siglo XX (no ha cambiado mucho desde entonces) que ve en el diploma de "Doctor" la cima más elevada a la cual puede pretender un pobre estudiante, el intertexto adopta -específicamente en este Fausto latinoamericano- la forma, o mejor dicho, la "apariencia" de una tesis doctoral como aquélla que hubiera querido escribir Wagner, discípulo del Fausto de Goethe. Las cifras, por ello, tienen también una justificación estética. Sin embargo, al igual que en la versión "papel" de La Sociedad de los Hombres Celestes (Amazon.com), el lector puede hacer abstracción de los números y leer todo el libro como si fuera casi una novela…aunque no lo es.
 
Thomas Mann, inquieto por la decadencia de la literatura (en realidad, del género novela) se preguntaba en su Doktor Faustus qué artificios utilizar para hacer sentir al lector que más allá de la apariencia superficial del relato hay un "conocimiento lúcido", verdadera "conciencia" de la narración. La respuesta es el Intertexto. El lector es libre de escoger si se queda en la superficie del texto o si busca, tal un nuevo Fausto, ese conocimiento lúcido ofrecido por el Intertexto. Por supuesto, es invitado a enriquecerlo, abandonando así su novelesca ociosidad, engañadora y peligrosa como aquélla que empujó a Don Alonso Quijano a transformarse en Don Quijote de la Mancha con el resultado que sabemos.  El lector podría incluso postular al título de "Doctor en faustología" otorgado en El Castillo de Mefistófeles, prestigioso burdel literario regentado por Maggie, cuyos encantos intemporales de eroterapeuta de lujo han seducido a Lessing, Goethe, Marlowe,  Lenau, Liszt, Murnau, Mann, Bulgakov, Valéry, Pessoa, Butor y a muchos otros artistas y escritores. *

 

___________________

*Nota Bene

El lector postulante está autorizado, contrariamente a lo que ocurre en los exámenes escolares y académicos, a copiar todo lo que quiera en la versión electrónica (wip) de "La Société des Hommes Célestes", donde las cifras son "activas" y envían a las citaciones precisas de los Faustos consultados.

Additional Info

Published in Artículos en español

 

Les études sur le roman du savant russe Mikhaïl Bakhtine (1895–1975) sont, d'après la plupart des spécialistes, l'analyse la plus profonde jamais réalisée sur l'évolution du genre depuis sa naissance dans l'Antiquité (selon Bakhtine) jusqu'à nos jours. Toutefois, la puissance de la pensée de Bakhtine et son extraordinaire érudition ne l'empêchèrent pas de tomber dans le proton pseudos qui fragilise sa théorie : l'amalgame entre "littérature narrative" et la forme "roman", celui-ci n'étant qu'un genre de la narrative, genre connu comme tel seulement à partir du 12e siècle.  C'est ce proton pseudos (souvent présent au départ des grandes théories scientifiques et philosophiques, presque comme un témoin occulte de réfutabilité et donc, de scientificité), qui ouvre la voie à une autre vision de la littérature et à la définition d'un nouveau genre narratif post-romanesque -l'intertexte- dont la gestation est directement tributaire de la "révolution cybernétique".

Published in Articles en Français



2007 Colloque à la Faculté des Lettres et Langues de l'Université de Metz,

à l'Ile du Saulcy,
les 16 et 17 novembre 2007.






Dans Le cadre "Image de l'amérindien dans la littérature et les arts", 
le 16 novembre de 18 H à 19h30.   Amphithéâtre 2
Table ronde autour de "Something's wrong" dijo el Indio Huenchuyán», texte de Roberto Gac
et de l'œuvre du peintre péruvien Herman Braun-Vega.




À propos de l'Indien Huenchuyán.
(Entretien avec Alejandro Canseco-Jerez *, le 7 octobre 2007)


 

Canseco-Jerez : Roberto Gac, comment vous est venue l’idée d’écrire une nouvelle autour d’un Indien Mapuche ?

 

Roberto Gac : Peut-être parce que j’ai passé mon enfance à Temuco, ville considérée comme la capitale de l’Araucanie. J’y rencontrais, tous les jours, en allant à l’école ou en accompagnant ma mère faire les courses, de nombreux indiens qui venaient au marché de la ville. Ils étaient habillés de leurs costumes traditionnels et les femmes parées de leurs bijoux en cuivre et en argent. Ils avaient l’air très digne, très sérieux. Ils me faisaient un peu peur…

 

CJ: L’Indien Huenchuyán a pourtant l’air très drôle…

 

RG : C’est vrai. Mais au fond il est très digne, très sérieux. Sa drôlerie est comme celle de tous les Indiens… et des Chiliens qui ont sans doute hérité de leur caractère. Vous savez, au Chili, nous passons notre temps à plaisanter, à rigoler… tout en étant très sérieux au fond. C’est une façon de faire face à la pesanteur de la vie ordinaire.

 

CJ : Mais le personnage lui-même a-t-il réellement existé ?

 

RG : Oui et non. Il m’a été inspiré par le cas de quelques Mapuches que j’ai rencontrés au Pénitencier de Santiago, où je travaillais comme stagiaire de l'Institut de Criminologie. À l’époque, je préparais mon Doctorat en Médecine et je devais présenter une thèse. Ayant choisi la Psychiatrie comme spécialité, je me suis intéressé au Complexe d’Œdipe, l’un des concepts fondateurs de la psychanalyse freudienne. Parmi des centaines de criminels enfermés dans le pénitencier, il y en avait dix qui avaient tué leur père, non pas dans leur Inconscient, mais dans la réalité. J’ai donc étudié chacun de ces cas (entretiens, anamnèse, tests psychologiques, etc.) pour en faire ma thèse « Données sur la psychopathologie du parricide », que vous pouvez trouver à la bibliothèque de la Faculté de Médecine de l’Université Catholique de Santiago. Elle est nettement moins drôle que la nouvelle !

 

CJ : Je veux bien vous croire ! Mais revenons à votre personnage. L’Indien a une façon très particulière de vivre sa sexualité. Est-ce le cas de tous les Mapuches ?

 

RG : Bien sûr que non ! Je vous rappelle que « Something is wrong’ dit l’Indien Huenchuyán » est une nouvelle, une œuvre de fiction. Elle a une réalité en soi, celle de la fiction, laquelle, comme je la définis dans mon intertexte « La Société des Hommes Célestes », n’est ni vraie ni fausse. Elle est, tout simplement. Donc, on ne peut pas faire de transpositions hâtives entre la vie quotidienne des Indiens et la vie fictionnelle. Cela dit, dans les résultats psychométriques détaillés de ma thèse, j’ai relevé une constante : la bisexualité très accentuée chez ces parricides. D’autre part, il faut tenir compte du fait que les Mapuches ne sont pas très catholiques ! Ils ont leur propre religion où le sentiment de culpabilité, si cher au judéo-christianisme, n’existe pas de la même façon. Sur ce point, ils sont beaucoup plus proches des Grecs de l’Antiquité que de nous. Et c’est peut-être pour cela que le Marquis de Sade leur rend hommage comme étant l’un des « peuples sages de la planète ». D’ailleurs, c’est en lisant « La philosophie dans le boudoir » de Sade, où il fait cette référence étonnante au Chili, que l’idée m’est venue d’écrire cette nouvelle.

 

CJ: Croyez-vous que les Mapuches d’aujourd’hui seraient contents de l’image « sadienne » que vous donnez de leurs coutumes amoureuses ?

 

RG : Je ne sais pas. En tout cas, la richesse de leur langue me semble refléter la richesse de leur sexualité. Bien entendu, cela se prête à discussion. Le mapudungun est une langue encore peu systématisée. Il y a au moins trois variantes. M'inspirant de Balzac et de ses Contes drolatiques dans lesquels il invente un lexique ressemblant au français ancien, cette imprécision m'a permis de plaisanter avec les mots. D’ailleurs, j'ai fait la même chose avec l'allemand dans ma nouvelle Herpès Théologal, parsemée de néologismes. Dans la version originale de Something's wrong, dit l'Indien Huenchuyán, le texte du récit en espagnol est encadré par la citation en français du Marquis de Sade du début et l’article du journal en anglais de la fin. Le français et l'anglais jouent le rôle des bœufs qui tirent la charrette de l'Indien, et l'espagnol celui du véhicule qui charrie le mapudungun dans une sorte de métaphore linguistique. Mais, j’insiste, « Something's wrong, dit l'Indien Huenchuyán » est une œuvre de fiction et non un essai sémiologique, anthropologique ou sociologique !

 

CJ : D’accord. Mais ne craignez-vous pas les réactions des comités de défense des Indiens, sans parler des protestations des féministes d'aujourd'hui ? Huenchuyán est plutôt "macho".

 

RG : Je suis le premier à défendre les Indiens, pour lesquels j’ai un profond respect. Huenchuyán n’est pas n’importe qui. En fin de compte, c’est un homme exceptionnel, non seulement parce qu’il sait parler l’anglais (rires), mais aussi parce qu’il est modeste, travailleur, loyal, bon chef de famille, bon élève, philosophe à sa façon et même artiste-peintre! Si tous les Indiens étaient comme lui, alors Sade avait parfaitement raison : le peuple mapuche est l'un des peuples sages de la planète. Quant au féminisme, je vous rappelle que Huenchuyán aime profondément Frésia et il se bat, couteau en main, pour la protéger, elle et son fils. Huenchuyán est féministe à sa façon.

 

CJ : Dans « La Guérison », l’un de vos livres publiés à Paris, le protagoniste est déjà un Indien…

 

RG : Effectivement. Dans « La Guérison », le protagoniste est un Mapuche qui, suite à une rupture amoureuse, devient fou. Il se prend pour Dante Alighieri réincarné, avec le devoir d’écrire une nouvelle Divine Comédie, un peu comme Pierre Ménard, l’"auteur" du Quichotte, dans la nouvelle de Borges. Le défi est considérable… Vous voyez, je me fais une haute idée de mes compatriotes d’enfance auxquels je souhaite, du fond du cœur, de récupérer bientôt les terres dont ils ont été dépossédés par les Huincas !

 

 

Canseco-Jerez : Roberto Gac, comment vous est venue l’idée d’écrire une nouvelle autour d’un Indien Mapuche ?

 

Roberto Gac : Peut-être parce que j’ai passé mon enfance à Temuco, ville considérée comme la capitale de l’Araucanie. J’y rencontrais, tous les jours, en allant à l’école ou en accompagnant ma mère faire les courses, de nombreux indiens qui venaient au marché de la ville. Ils étaient habillés de leurs costumes traditionnels et les femmes parées de leurs bijoux en cuivre et en argent. Ils avaient l’air très digne, très sérieux. Ils me faisaient un peu peur…

 

CJ: L’Indien Huenchuyán a pourtant l’air très drôle…

 

RG : C’est vrai. Mais au fond il est très digne, très sérieux. Sa drôlerie est comme celle de tous les Indiens… et des Chiliens qui ont sans doute hérité de leur caractère. Vous savez, au Chili, nous passons notre temps à plaisanter, à rigoler… tout en étant très sérieux au fond. C’est une façon de faire face à la pesanteur de la vie ordinaire.

 

CJ : Mais le personnage lui-même a-t-il réellement existé ?

 

RG : Oui et non. Il m’a été inspiré par le cas de quelques Mapuches que j’ai rencontrés au Pénitencier de Santiago, où je travaillais comme stagiaire de l'Institut de Criminologie. À l’époque, je préparais mon Doctorat en Médecine et je devais présenter une thèse. Ayant choisi la Psychiatrie comme spécialité, je me suis intéressé au Complexe d’Œdipe, l’un des concepts fondateurs de la psychanalyse freudienne. Parmi des centaines de criminels enfermés dans le pénitencier, il y en avait dix qui avaient tué leur père, non pas dans leur Inconscient, mais dans la réalité. J’ai donc étudié chacun de ces cas (entretiens, anamnèse, tests psychologiques, etc.) pour en faire ma thèse « Données sur la psychopathologie du parricide », que vous pouvez trouver à la bibliothèque de la Faculté de Médecine de l’Université Catholique de Santiago. Elle est nettement moins drôle que la nouvelle !

 

CJ : Je veux bien vous croire ! Mais revenons à votre personnage. L’Indien a une façon très particulière de vivre sa sexualité. Est-ce le cas de tous les Mapuches ?

 

RG : Bien sûr que non ! Je vous rappelle que « Something is wrong’ dit l’Indien Huenchuyán » est une nouvelle, une œuvre de fiction. Elle a une réalité en soi, celle de la fiction, laquelle, comme je la définis dans mon intertexte « La Société des Hommes Célestes », n’est ni vraie ni fausse. Elle est, tout simplement. Donc, on ne peut pas faire de transpositions hâtives entre la vie quotidienne des Indiens et la vie fictionnelle. Cela dit, dans les résultats psychométriques détaillés de ma thèse, j’ai relevé une constante : la bisexualité très accentuée chez ces parricides. D’autre part, il faut tenir compte du fait que les Mapuches ne sont pas très catholiques ! Ils ont leur propre religion où le sentiment de culpabilité, si cher au judéo-christianisme, n’existe pas de la même façon. Sur ce point, ils sont beaucoup plus proches des Grecs de l’Antiquité que de nous. Et c’est peut-être pour cela que le Marquis de Sade leur rend hommage comme étant l’un des « peuples sages de la planète ». D’ailleurs, c’est en lisant « La philosophie dans le boudoir » de Sade, où il fait cette référence étonnante au Chili, que l’idée m’est venue d’écrire cette nouvelle.

 

CJ: Croyez-vous que les Mapuches d’aujourd’hui seraient contents de l’image « sadienne » que vous donnez de leurs coutumes amoureuses ?

 

RG : Je ne sais pas. En tout cas, la richesse de leur langue me semble refléter la richesse de leur sexualité. Bien entendu, cela se prête à discussion. Le mapudungun est une langue encore peu systématisée. Il y a au moins trois variantes. M'inspirant de Balzac et de ses Contes drolatiques dans lesquels il invente un lexique ressemblant au français ancien, cette imprécision m'a permis de plaisanter avec les mots. D’ailleurs, j'ai fait la même chose avec l'allemand dans ma nouvelle Herpès Théologal, parsemée de néologismes. Dans la version originale de Something's wrong, dit l'Indien Huenchuyán, le texte du récit en espagnol est encadré par la citation en français du Marquis de Sade du début et l’article du journal en anglais de la fin. Le français et l'anglais jouent le rôle des bœufs qui tirent la charrette de l'Indien, et l'espagnol celui du véhicule qui charrie le mapudungun dans une sorte de métaphore linguistique. Mais, j’insiste, « Something's wrong, dit l'Indien Huenchuyán » est une œuvre de fiction et non un essai sémiologique, anthropologique ou sociologique !

 

CJ : D’accord. Mais ne craignez-vous pas les réactions des comités de défense des Indiens, sans parler des protestations des féministes d'aujourd'hui ? Huenchuyán est plutôt "macho".

 

RG : Je suis le premier à défendre les Indiens, pour lesquels j’ai un profond respect. Huenchuyán n’est pas n’importe qui. En fin de compte, c’est un homme exceptionnel, non seulement parce qu’il sait parler l’anglais (rires), mais aussi parce qu’il est modeste, travailleur, loyal, bon chef de famille, bon élève, philosophe à sa façon et même artiste-peintre! Si tous les Indiens étaient comme lui, alors Sade avait parfaitement raison : le peuple mapuche est l'un des peuples sages de la planète. Quant au féminisme, je vous rappelle que Huenchuyán aime profondément Frésia et il se bat, couteau en main, pour la protéger, elle et son fils. Huenchuyán est féministe à sa façon.

 

CJ : Dans « La Guérison », l’un de vos livres publiés à Paris, le protagoniste est déjà un Indien…

 

RG : Effectivement. Dans « La Guérison », le protagoniste est un Mapuche qui, suite à une rupture amoureuse, devient fou. Il se prend pour Dante Alighieri réincarné, avec le devoir d’écrire une nouvelle Divine Comédie, un peu comme Pierre Ménard, l’"auteur" du Quichotte, dans la nouvelle de Borges. Le défi est considérable… Vous voyez, je me fais une haute idée de mes compatriotes d’enfance auxquels je souhaite, du fond du cœur, de récupérer bientôt les terres dont ils ont été dépossédés par les Huincas !

 










Published in Articles en Français
Conférence prononcée au Forum Midlife organisé par Sens public à Lyon, février 2007.

Prenons comme point de départ un cas légendaire, dont chacun a entendu parler à un moment ou un autre : la dépression du Docteur Faust, personnage historique qui vécut au 16e siècle et dont la légende a nourri de nombreuses pièces de théâtre, des poèmes, des romans, des films, etc. Voici ce que Nicolas Lenau, le grand poète contemporain de Goethe, fait dire à Wagner, le disciple du Docteur Faust, effrayé et apitoyé par la dépression de son maître....
Published in Articles en Français
Notice: Trying to access array offset on value of type int in /var/www/html/templates/yoo_avion/warp/src/Warp/Config/Repository.php on line 243

ARTICLES/ARTICULOS