Plurilinguisme
L'une des caractéristiques du roman conventionnel, c'est son monolinguisme et, derrière celui-ci, son "nationalisme". La littérature a toujours été associée plus ou moins à une langue, la langue maternelle de l'écrivain, et à son pays d'origine. Joyce a voulu avec Finnegans Wake (ouvrage dans lequel il mélange 15 langues différentes) dépasser ces limites, mais son livre est pratiquement illisible pour un lecteur non-averti. Or, ce n'est qu'aujourd'hui, à l'heure de la "mondialisation" et du grand brassage des cultures et des langues, que le plurilinguisme est en train de s'imposer comme un phénomène tout à fait naturel. La littérature ne pourra que suivre ce mouvement historique. Mais cela implique -au moins en ce qui concerne la littérature narrative- un nouveau genre littéraire qui devra accueillir esthétiquement ce phénomène. Ce nouveau genre littéraire est l'Intertexte. Celui-ci s'imposera avec d'autant plus de force (et de nécessité) que se développeront les nouvelles techniques d'écriture et de lecture électroniques.
Voici, ci-dessous, quelques textes extraits de la pentalogie -"Les Phases de la Guérison"- et du Dialogue intertextuel avec Bakhtine, qui illustrent, dans une certaine mesure, la nouvelle réalité plurilingue de notre époque.