"Il reste à la psychologie beaucoup de progrès à faire. Je te salue, vieil océan ! "
   
LAUTRÉAMONT, Premier Chant de Maldoror.

CYCLE PSYCHOLOGIQUE

 

cercles cycle psychologique


LES PHASES DE LA GUÉRISON / LAS FASES DE LA CURACION  
  

Dans ce nouveau plan on peut apprécier l'évolution des textes en question. El Bautismo (histoire d’une amitié passionnée entre deux écrivains qui finit avec la mort de l’un d’entre eux) et El Sueño (histoire d’une passion sexuelle entre un homme et une femme qui finira par se prostituer dans les bas-fonds du port de Hambourg) sont demeurés inchangés, à part la disparition du pseudonyme "Juan Almendro" (justifié pendant la période pinochétiste au Chili) et les corrections imposées par leur réédition sous la rubrique Antinovelas. Le Retrato de un Psiquiatra est devenu le Portrait d'un Psychiatre Incinéré, écrit en français et ponctué d’un ensemble de notes en bas de page et de commentaires qui servent de contrepoint au récit principal. Dans la version française, le récit qui trace le portrait du psychiatre, mort dans un accident d'avion, est "corrigé" et commenté par un de ses patients, rendu fou par sa disparition. Le jeu intertextuel se tisse avec Tender is the Night (portrait du très mondain psychiatre américain, Dick Diver, le personnage créé par Scott Fitzgerald) et Korrektur, le roman de Thomas Bernhard. La nouvelle version en espagnol -Retrato de un Psiquiatra Incinerado- n'est pas une simple traduction de la version française, dans la mesure où les notes et les commentaires incluent des jeux linguistiques spécifiques à chaque langue. On pourrait donc parler d'une "traduction intertextuelle", distincte d'une traduction romanesque ordinaire car elle implique la création de nouveaux textes pour garder le sens et le niveau esthétique de l'œuvre primitive. Dans les deux cas, bien entendu, le noyau du livre est le même : un aperçu de la psychiatrie moderne, prolongé, grâce à la fiction, vers une psychiatrie futuriste fondée sur la psychodynamique définie par Georges Gurdjieff et son disciple, le mathématicien russe Ouspensky.

La Sociedad de los Hombres Celestes, roman intertextuel monolingue qui s'ouvre avec une citation extraite du Faust de Goethe, est devenu La Société des Hommes Célestes (Un Faust latino-américain), ouvrage tissé avec des centaines de citations de Faust classiques et publié sous la rubrique "Intertexte" (Sens Public, Paris, 2005). La langue de base est le français, mais par le biais des citations des textes faustiens originaux, l'œuvre s'ouvre constamment au plurilinguisme. Le passage du texte purement romanesque vers l'Intertexte impliqua l'écriture de nouvelles versions en accord avec le nombre et l'importance des citations, les plus décisives étant celles empruntées au Faust de Pessoa, au Doktor Faustus de Thomas Mann et aux Récits de Belzebuth à son petit-fils de Georges Gurdjieff. Cependant, le changement de la modalité d'édition qui passa, au moins partiellement, de la publication imprimée traditionnelle à l'édition numérique, fut aussi décisif que les nouveaux jeux intertextuels.

En effet, le livre fut édité sur papier et, parallèlement, grâce aux nouvelles technologies, le texte commença à être publié dans une "version électronique" où les citations sont "actives". Le lecteur n'est plus obligé d’aller les chercher en bas de page ou à la fin du livre, mais il peut accéder immédiatement, pendant sa lecture sur support numérique, aussi bien au texte original de la citation qu'à son hypertexte (ouvrage, langue et édition d'origine). En cours d'élaboration, la version électronique n'a été complètement achevée que pour ce qui concerne Le Château de Méphistophélès ou L'Examen de Faustologie, farce qui clôt l'œuvre. "Clore" n'est pas le verbe à utiliser dans le cas de La Société des Hommes Célestes car, en tant qu'Intertexte, le livre a pour vocation d'être ouvert au lecteur. Celui-ci peut, en s'appuyant sur les facilités offertes par le support numérique et par l'ajout de nouvelles citations faustiennes, participer à l’évolution d'une œuvre qui s'inscrit dans la longue tradition faustienne, initiée en 1583 avec le Volksbuch von Doktor Johannes Faustus, première transcription littéraire de la légende du Docteur Faust, légende à la fois périodiquement enrichie et perpétuellement  inachevée. Bien entendu, la version en espagnol -La Sociedad de los Hombres Celestes (Un Fausto Latinoamericano)- pour le moment éditée uniquement sur papier, n'est pas une simple traduction du texte français mais, comme dans le cas du Retrato de un Psiquiatra Incinerado, il s'agit d'une "traduction intertextuelle", laquelle implique des modifications parfois très significatives du texte original. Toutefois, l’axe du livre, dans ses deux versions, est le même : une fresque de l’éducation occidentale au XXe siècle, depuis le kindergarten jusqu’au doctorat… en faustologie, bien sûr.

La Curación, brouillon du roman intertextuel, écrit en espagnol, qui correspond au point de départ de la pentalogie, est devenue, à l'égal de La Société des Hommes Célestes, un Intertexte rédigé en intertextualité non plus seulement avec la Divine Comédie, mais bien avec l'ensemble de l'œuvre de Dante Alighieri, depuis ses sonnets de jeunesse et Il Fiore, jusqu'à Questio de aqua et terra. Plusieurs langues -le français, l'italien, l'espagnol, l'anglais (et même le latin et le mapudungún, la langue des Indiens araucans chiliens)- sont utilisées dans cette "comédie linguistique", où chacune joue un rôle précis. La Guérison, sorte d’autobiographie fictive de Dante réincarné sous l’apparence d’un indien mapuche, fut publié à Paris en juillet 2000 (septième centenaire de la conception de la Commedia) par les Éditions de La Différence, accompagné d'un glossaire -De l'éloquence en langue d'oïl- conseillé par Michel Butor pour permettre au lecteur monolingue d'accéder à la totalité de l’œuvre. Dans sa réédition numérique (Create Space, Amazon, USA, 2014), La Guérison est présentée comme "Intertexte" et le lecteur plurilingue est libre de consulter ou non De l'éloquence en langue d'oïl. Il manque encore la version électronique de l'œuvre avec les citations "actives" et leur hypertexte, version toujours en chantier, comme c'est le cas de La Société des Hommes Célestes ("Wip", selon la terminologie joycienne bien connue).

 

 

En el nuevo plan se puede   apreciar la evolución de los textos. El Bautismo (historia de una amistad apasionada entre dos escritores que terminará con la muerte de uno de ellos) y El Sueño (historia de una pasión sexual entre un hombre y una mujer que acabará prostituyéndose en los bajos fondos del puerto de Hamburgo) no han cambiado, salvo por la desaparición del pseudónimo ‘Juan Almendro’ (justificado durante la época pinochetista en Chile) y las correcciones impuestas por su reedición bajo la rúbrica Antinovelas. El Retrato de un Psiquiatra ha llegado a ser el Portrait d’un Psychiatre Incinéré, escrito en francés y puntuado por un conjunto de notas al pie de la página y de comentarios que sirven de contrapunto al relato principal. En la versión francesa, el relato que traza el retrato del psiquiatra, muerto en un accidente de aviación, es ‘corregido’ y comentado por uno de sus pacientes, enloquecido por su desaparición. El juego intertextual se teje con Tender is the Night (retrato del muy mundano psiquiatra americano, Dick Diver, personaje creado por Scott Fitzgerald) y Korrektur, la novela de Thomas Bernhard. La nueva versión en español -Retrato de un Psiquiatra Incinerado- no es una simple traducción de la versión francesa, pues las notas y los comentarios incluyen juegos lingüísticos específicos para cada lengua. Podría hablarse por ello de una « traducción intertextual », distinta de la traducción novelesca ordinaria pues ella implica la creación de nuevos textos para guardar el sentido y el nivel estético de la obra primitiva. En ambos casos, por supuesto, el núcleo del libro es el mismo : una visión de la psiquiatría moderna, prolongada, gracias a la ficción, hacia una psiquiatría futurista fundada sobre la psicodinámica definida por Georges Gurdjieff y su discípulo, el matemático ruso Ouspensky.

  La Sociedad de los Hombres Celestes, novela intertextual monolingüe que se inicia con una cita extraída del Fausto de Goethe, ha llegado a ser La Société des Hommes Célestes (Un Faust latino-américain), obra tejida con centenas de citas de los Faustos clásicos y publicado bajo la rúbrica « Intertexto » (Sens Public, Paris, 2005).  La lengua de base es el francés, pero gracias a las citaciones de los textos fáusticos originales, la obra se abre constantemente hacia el plurilingüismo. El paso del texto puramente novelesco hacia el Intertexto exigió la escritura de nuevas versiones en relación con el número y la importancia de las citas. Las más decisivas fueron aquéllas tomadas en el Fausto de Pessoa, en el Doktor Faustus de ThomasMann y en los Relatos de Belcebú a su nieto de Georges Gurdjieff. Sin embargo, el cambio de la modalidad de la edición que pasó, al menos parcialmente, de la publicación impresa tradicional a la edición digitalizada, fue tan decisivo como los nuevos juegos intertextuales.

 

En efecto, el libro fue editado en papel y, paralelamente, mediante las nuevas tecnologías, el texto comenzó a ser publicado en una « versión electrónica » donde las citas son « activas ». El lector no está obligado a buscarlas al pie de la página o al final del libro, sino que puede acceder inmediatamente, durante la lectura  sobre soporte digital, tanto al texto original de la citación como a su « hipertexto » (obra, lengua y edición primigenias). Todavía en proceso de elaboración, la versión electrónica está no obstante terminada en lo que concierne Le Château de Méphistophélès ou L'Examen de Faustologie, farsa teatral que cierra la obra. « Cerrar » no es el mejor verbo tratándose de La Société des Hommes Célestes pues, en cuanto Intertexto, el libro tiene la vocación de abrirse al lector quien puede,  apoyándose en las facilidades ofrecidas por el soporte digital y por la adición de nuevas citas fáusticas, participar en la evolución de una obra que se inscribe en la larga tradición faustológica, iniciada en 1583 con Der Volksbuch von Doktor Johannes Faustus, leyenda a la vez periódicamente enriquecida y perpetuamente inacabada. Desde luego, la versión en español -La Sociedad de los Hombres Celestes (Un Fausto Latinoamericano)-, por el momento editada únicamente en papel, no es una simple traducción del texto francés, sino, como en el caso del Retrato de un Psiquiatra Incinerado, se trata de una «traducción intertextual», lo que implica modificaciones del texto original. Pero el eje del libro es siempre el mismo : la educación occidental en el siglo XX, desde el kindergarten hasta el doctorado…en faustología, por supuesto.

 

La Curación, borrador de la novela intertextual escrita en español, texto  que corresponde al punto de partida de la pentalogía, ha llegado a ser un Intertexto redactado en intertextualidad no solamente con La Divina Comedia, sino con el conjunto de la obra de Dante Alighieri, desde sus sonetos de juventud e Il Fiore, hasta Questio de aqua et terra. Diversas lenguas -francés, italiano, español, inglés (e incluso el latín y el mapudungún, la lengua de los indios mapuches de la Araucanía chilena)- han sido utilizadas en esta especie de « comedia lingüística », en la cual cada lengua juega un papel preciso. La Guérison, especie de autobiografía ficticia de Dante reencarnado bajo la apariencia de un indio mapuche, fue publicado en París en julio del año 2000 (séptimo centenario de la concepción de la Commedia) por la prestigiosa editorial Editions de la Différence, bajo la rúbrica « roman » y acompañado por un glosario -De l’éloquence en langue d’oïl- aconsejado por Michel Butor para permitir al lector monolingüe el acceso a la totalidad de la obra. En su reedición digital (Create Space, Amazon, USA, 2014), La Guérison se presenta como « Intertexto » y el lector plurilingüe es libre de consultar o no De l’éloquence en langue d’oïl. Falta aún la versión electrónica de la obra con sus citaciones « activas » y su correspondiente hipertexto, versión en camino como es el caso de La Société des Hommes Célestes (« wip », según la bien conocida fórmula joyciana).



 

ARTICLES/ARTICULOS