Chantal
GIL GALLIOT
Le metteur en scène Gil Galliot, spécialiste du théâtre de rue, conçut un spectacle populaire pour faire participer les villageois à la rencontre internationale. Le thème choisi par les écrivains de la Nouvelle Fiction fut celui de la légende de la Sirène (motif de l'affiche, où l'on voit une sirène flottant sous les arcades de la Plaza Mayor de Calaceite).
Le metteur en scène Gil Galliot, spécialiste du théâtre de rue, conçut un spectacle populaire pour faire participer les villageois à la rencontre internationale. Le thème choisi par les écrivains de la Nouvelle Fiction fut celui de la légende de la Sirène (motif de l'affiche, où l'on voit une sirène flottant sous les arcades de la Plaza Mayor de Calaceite).
Théâtre de rue monté par Gil Galliot, sur le thème de "La Sirène".
Toni Mari, poète Catalan et Luis Hostalot, acteur.
Lady Jane Alexander
Plaza Mayor
Published in
CALACEITE et la NOUVELLE FICTION
Tagged under
El "boom" latino americano
Published in
TEORIA DEL INTERTEXTO
Tagged under
Version en français de la nouvelle "El sexo del tamaño de una coliflor",
parue sous le pseudonyme de Juan Almendro,
dans la revue Quimera, n°43, Barcelone 1985.
Published in
Articles en Français
Tagged under
La nouvelle version de La Guérison, publiée par Create Space (USA), se présente d'emblée comme un intertexte et non plus comme un roman (Éditions de la Différence, Paris, 2000). Ainsi, le lecteur est confronté, d'entrée du jeu, au défi du plurilinguisme intertextuel. Dans le cas précis de cette "nouvelle Divine Comédie", les langues utilisées sont le français, l'italien, l'espagnol, l'anglais, mais aussi -épisodiquement- le latin et le mapudungún, la langue des indiens mapuches de l'Araucanie chilienne. Cette "comédie linguistique" ne requiert pas de traductions, lesquelles ne feraient qu'amoindrir son effet esthétique, mais le récit en français "vulgaire", dominant par rapport aux autres narrations, est parfaitement cohérent et il peut être suivi comme un roman ordinaire. En tout cas, le lecteur "monolingue" peut accéder à l'intégralité de l'histoire de La Guérison en faisant appel à De l'éloquence en langue d'oïl, petit glossaire conseillé par Michel Butor où les textes écrits dans les langues autres que le français, sont traduits en "langue d'oïl"... telle qu'elle est parlée dans la France du début du troisième millénaire.
Published in
ÉDITIONS de LA GUÉRISON
Tagged under
Extrait de "La Correspondance Unilatérale avec Sollers" (Aggiornamento)
"C’était en 2000 et le lancement de La Guérison par les Éditions de la Différence était imminent. Michel Butor, prophète du roman plurilingue (en réalité, prophète de l’Intertexte) avait aimé le manuscrit. Joaquim Vital, l'éditeur, avait décidé d’imprimer, sous forme de bandeau, l'éloge fait par Butor. Le bandeau devait tenir ensemble les deux tomes de l'œuvre : le texte lui-même, écrit en plusieurs langues (français, italien, anglais, castillan, un peu de latin et aussi de mapudungún, le dialecte des Araucans), et un glossaire -De l’éloquence en langue d’oïl- contenant les traductions. J’avais rédigé le glossaire pour suivre les recommandations de Michel Butor, lequel se mettait à la place du lecteur incapable d’aller au-delà de sa langue maternelle. Le pari des Éditions de la Différence (du jamais-vu dans le monde de l’édition parisienne) semblait aussi révolutionnaire que beau et insensé... "
Lire la suite sur le PDF ci-dessous.
Published in
ÉDITIONS de LA GUÉRISON
Tagged under
Cuento de la colección "Something's wrong" dijo el indio Huenchuyan" publicada en CS (2010).
El texto en español ha sido publicado por Sens Public.
La traducción en francés puede leerse en Médiapart.
Published in
Artículos en español
Tagged under
Cette nouvelle fait partie du recueil "Something's wrong" dijo el indio Huenchuyan"
publié par CS en 2010.
Le texte en espagnol a été publié par Sens Public.
La traduction en français peut être lue sur Médiapart.
Published in
Articles en Français
Tagged under
Vendredi 5 mars 2004
Maison des Sciences de l'Homme : Art et littérature en Amérique Latine
Roberto Gac : Intertextualité - Interpicturalité
Roberto Gac : Intertextualité - Interpicturalité
Published in
Évènements
Tagged under
3 février 2016
Résumé : René Daumal, auteur du célèbre Mont Analogue, suivit l’enseignement gurdjieffien entre 1932 et 1944, année de sa mort. Il fut emporté par la tuberculose à l’âge de 36 ans laissant son œuvre littéraire inachevée. Cette note de lecture sur l’ouvrage collectif rédigé par quelques élèves de l’Institut Gurdjieff de Paris, met en relief la recherche, à la fois poétique et spirituelle, de René Daumal. L’article n’étant pas un essai, mais une simple note de lecture, le lecteur trouvera en bas de page l’accès, dûment signalé, aux références sur l’œuvre et la vie de l’écrivain, répertoriées minutieusement dans le livre publié par « Le Bois d’Orion ».
Published in
Articles en Français
Tagged under