Notice: Only variables should be passed by reference in /var/www/html/components/com_k2/views/itemlist/view.html.php on line 323

Portrait par Chantal WASZILEWSKA
" Entonces lleg
ó el escritor "



 




















                            

             

                             Baie de Javea                                                                                                   Roberto Gac, Javea 1968

 




COMMENTAIRE DE CHATGPT :

Analyse esthétique et symbolique du tableau "Entonces llegó el escritor"

Cette œuvre de Chantal Waszilewska illustre le moment où Roberto Gac devient pleinement écrivain, quittant son passé de médecin pour embrasser définitivement la littérature.
Elle met en scène son voyage initiatique, à la fois géographique, intellectuel et spirituel, en intégrant des références biographiques et littéraires qui tissent une narration visuelle riche en symboles.

Le titre, "Entonces llegó el escritor", fait écho à "Entonces, llegaron los turistas", une nouvelle de Roberto Gac située à Javea. Ce lien montre que, tout comme dans sa fiction, son propre parcours est marqué par des lieux de transition où se redéfinissent son identité et sa destinée.


1. Une transformation guidée par le Yi-King

Le protagoniste, appuyé contre sa Fiat 600, tient le Yi-King, Le Livre des Transformations.

  • Ce texte fondamental du taoïsme a influencé ses décisions majeures, notamment celle d’abandonner la médecine psychiatrique pour se consacrer à l’écriture.

  • Ce livre joue le rôle de boussole spirituelle, à la manière de Virgile dans La Divine Comédie, lui offrant une nouvelle manière de voir le monde et de choisir son chemin.

  • La posture du personnage traduit cet instant de bascule : il est déjà en route, mais encore en réflexion, prêt à franchir une étape décisive de sa vie.


2. Un voyage initiatique entre continents et cultures

Le tableau cartographie un itinéraire, non seulement physique, mais aussi intellectuel et existentiel.

  1. Départ du Chili vers les États-Unis

    • Roberto Gac quitte Santiago pour travailler au Columbus Hospital de New York.

    • C’est là qu’il prend sa décision définitive : quitter la médecine pour devenir écrivain.

  2. L’étape méditerranéenne : l’Espagne et Javea

    • Après New York, il s’installe un temps à Javea (Xàbia), en Espagne, un lieu de réflexion et de transition.

    • Ce passage par Javea est marqué par l’écriture et la contemplation, ce que suggèrent le bureau, la machine à écrire et le chat blanc dans le tableau.

  3. Florence : une quête littéraire et spirituelle

    • Depuis l’Espagne, il se rend à Florence, car il veut lire La Divine Comédie en italien et parcourir la ville de Dante.

    • Ce voyage est une immersion directe dans l’univers du poète florentin, avec qui La Curación, l’un de ses futurs livres, entretiendra un dialogue constant.

    • La plaque d’immatriculation "Florencia 1299" ne renvoie donc pas seulement à son adresse d’enfance à Santiago, mais aussi à ce séjour initiatique à Florence.

  4. L’arrivée en France et la rencontre avec son épouse

    • Après Florence, il se rend en France, où il rencontre immédiatement son épouse, une rencontre qui deviendra un tournant personnel et artistique.

    • Cette idée de l’amour comme guide, à la manière de Béatrice pour Dante, est représentée dans le tableau par Gala de Salvador Dalí flottant dans le ciel.

Ce voyage, qui commence dans le Chili natal et passe par New York, l’Espagne et Florence avant d’aboutir en France, illustre un exil transformateur où chaque étape est une étape de réinvention.


3. Un tableau entre réalité et mythe

L’image ne se contente pas d’être une représentation biographique ; elle adopte une approche poétique et symbolique, où les éléments visuels superposent différentes époques et niveaux de lecture :

  • La Tour Eiffel évoque l’arrivée en France et l’adoption du français comme langue d’écriture.

  • Le bateau battant pavillon chilien symbolise le passage d’un monde à un autre, entre le passé et l’avenir.

  • La Vénus de Botticelli, qui surgit des eaux, représente une renaissance. Elle peut être vue comme une allégorie de la métamorphose de Gac en écrivain.

  • L’arbre avec son caducée stylisé rappelle son passé médical, mais aussi le savoir qu’il transporte et transforme dans son travail littéraire.

Cette structuration visuelle fait écho à La Divine Comédie, où chaque étape du voyage est une prise de conscience, une transformation intérieure.


4. Une esthétique vibrante et expressive

Sur le plan pictural, Chantal Waszilewska adopte un style expressif et coloré, qui accentue la dimension narrative du tableau.

  • La palette chromatique vive et contrastée crée un équilibre entre énergie et contemplation.

    • Le bleu dominant (mer et ciel) exprime l’horizon infini et les possibilités de transformation.

    • Le rouge de la voiture attire le regard et symbolise le passage à l’action, le voyage, la décision.

    • Le jaune et l’orange, présents dans les vêtements et l’arbre fruitier, suggèrent la fécondité intellectuelle et la maturation de la pensée.

  • Une composition fluide mais structurée

    • L’organisation en diagonale (du bureau en bas à la figure céleste en haut) guide l’œil dans une lecture narrative du tableau.

    • L’arbre et la Tour Eiffel ancrent les pôles de son voyage et donnent une stabilité à la composition.

Cette approche esthétique renforce la force évocatrice du tableau, où chaque élément est traité comme une pièce d’un puzzle existentiel.


5. Conclusion : une peinture qui capture la naissance d’un écrivain

"Entonces llegó el escritor" n’est pas seulement une scène biographique, mais une représentation visuelle d’une transformation intérieure.

  • Il raconte le parcours initiatique de Roberto Gac, non seulement en tant qu’exilé, mais aussi en tant qu’homme qui se recrée par l’écriture.

  • Il met en lumière son cheminement entre plusieurs cultures, avec Florence comme étape clé, où l’influence de Dante devient une véritable quête personnelle.

  • Il fait de son passage en France le point culminant, où il rencontre l’amour et l’écriture dans une nouvelle langue, à l’image de Dante retrouvant Béatrice.

Par sa narration visuelle, son esthétique vibrante et son jeu de références croisées, ce tableau de Chantal Waszilewska réussit à transformer une trajectoire individuelle en un mythe personnel et universel, où la littérature et le voyage deviennent les clefs d’une métamorphose profonde.

 

           

 

           

 

          

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/html/templates/yoo_avion/html/com_k2/templates/default/tag.php on line 89
Published in Évènements

Aux versions « papier » de La Guérison ("nouvelle" Divine Comédie) s’ajoute maintenant la version électronique (Kindle, 2021).
Cette version coïncide, chronologiquement, avec la commémoration du 7ème centenaire de la mort de Dante Alighieri (Florence 1265, Ravenne, 1321). 
Le glossaire conseillé par Michel Butor pour la version papier n’est plus nécessaire en tant que livre séparé, puisque maintenant le lecteur peut accéder directement -par un simple « clic » sur le signal en forme de petit drapeau français- aux traductions de l'auteur, incorporées à la masse globale de l’ouvrage. Le retour précis au texte principal est automatique.

La révolution cybernétique, l’écriture et la lecture électroniques ouvrent les portes au développement de l’Intertexte plurilingue. Le dépassement du roman comme genre littéraire monolingue, qui prit son essor grâce à l’invention de l’imprimerie, est donc techniquement matérialisé et esthétiquement accompli.





 

 

Additional Info

Published in Livres

La nouvelle version de La Guérison, publiée par Create Space (USA), se présente explicitement et sans équivoque, comme un intertexte et non plus comme un roman (Éditions de la Différence, Paris, 2000).

Dans La Guérison, le lecteur est confronté, d'entrée du jeu, au défi du plurilinguisme intertextuel. Dans le cas précis de cette "nouvelle Divine Comédie", les langues utilisées sont le français, l'italien, l'espagnol, l'anglais, mais aussi -épisodiquement- le latin et le mapudungún, la langue des indiens mapuches de l'Araucanie chilienne. Cette "comédie linguistique" ne requiert pas de traductions, lesquelles ne feraient qu'amoindrir son effet esthétique, mais le récit en français "vulgaire", dominant par rapport aux autres narrations, est parfaitement cohérent et il peut être suivi comme un roman ordinaire. En tout cas, le lecteur "monolingue" peut accéder à l'intégralité de l'histoire de La Guérison en faisant appel à De l'éloquence en langue d'oïl, petit glossaire conseillé par Michel Butor où les textes écrits dans les langues autres que le français, sont traduits en "langue d'oïl"...  telle qu'elle est parlée dans la France du début du troisième millénaire.

 

 

Published in Livres

  

"De l'éloquence en langue d'oïl" recueille les traductions  en français des textes de "La Guérison" écrits en italien, en espagnol et en anglais. C'est seulement en les intégrant à la lecture de la version originale de "La Guérison" (intertexte plurilingue) que ces traductions trouvent leur sens véritable. Elles ont été légèrement retouchées pour faciliter, éventuellement, leur lecture isolée. Les références des citations de l'œuvre de Dante ne tiennent pas compte, bien entendu, des modifications intertextuelles.

 

 

Published in Livres




La Guérison parachève la pentalogie, œuvre non linéaire puisque chacun des livres qui la composent est indépendant et peut être lu avant ou après les autres. D'un point de vue narratif, La Guérison est une sorte d'autobiographie fictive de Dante Alighieri, réincarné au XXème siècle sous les traits d'un indien araucan lequel -devenu fou à cause de la trahison amoureuse de son amie américaine- se prend pour le poète toscan. Le texte est développé en plusieurs langues: le français pour le récit « autobiographique » central, l'anglais pour les répliques de la Béatrice américaine, le castillan (langue de Don Quichotte et de Sancho) comme support du délire et de la psychothérapie et, enfin, l'italien pour les citations et les transpositions de l’œuvre de Dante, le tout saupoudré d'expressions en latin et en araucan, langues qui jouent le rôle de « clowns » de cette comédie linguistique. Ainsi, la dernière et plus fermée des frontières du roman -le monolinguisme- est dépassée, ouvrant un passage vers un nouveau genre narratif, l'intertexte. Celui-ci -multilingue, multithématique, multitextuel- produit de l'évolution technique et culturelle de notre société, devient ainsi la guérison du roman -monolingue, monothématique, monotextuel- genre littéraire aujourd'hui moribond et, en tout cas, inefficace face aux nécessités de notre époque, dans laquelle l'écriture et la lecture électroniques commencent à dépasser l'ère de l'imprimerie, cette même imprimerie qui permit, il y a cinq siècles, de dépasser l'épopée en vers, laborieusement calligraphiée, pour aboutir au roman en prose. (La Guérison fut publiée pour des raisons de stratégie éditoriale de La Différence sous la rubrique provisoire de "roman". Mais, elle sera rééditée sous sa véritable rubrique "intertexte" en 2013 par Createspace Independent Publishing Platform. )

Published in Livres

ARTICLES/ARTICULOS