
Chantal
3 février 2016
Gurdjieff, écrivain
6 octobre 2016
Résumé : Gurdjieff, le fondateur de l’Institut pour le Développement Harmonique de l’Homme (1923), aujourd’hui remplacé par l’Institut Gurdjieff de Paris, arrêta toutes ses activités pour se consacrer pendant dix ans à une seule tâche : écrire.
Cet article analyse son parcours et sa condition d’écrivain.
La Correspondance réunit un ensemble de lettres adressées à Philippe Sollers à l'époque où il dirigeait la revue Tel Quel. Ces lettres donnent une idée assez précise de la dispute idéologique et scripturale qui opposa Roberto Gac au chef de file de Tel Quel. Bien sûr, les idées échangées autour de l'évolution de la littérature narrative sont toujours d'actualité... (Lire la suite en PDF).
Nouvelle publiée dans "Pamphlets Parisiens".
Une lecture de
Riflessione e trascendenza. Itinerari a partire da Levinas (de Marcello Vitali Rosati)
Publié le 2 novembre 2015 par Sens Public
Dans un texte rédigé en italien, Marcello Vitali Rosati analyse la pensée d’Emmanuel Lévinas d’un point de vue logique. La distance prise par Lévinas face à l’ontologie et à la logique formelle contraint l’auteur à développer sa propre « logique de la transcendance », en s’appuyant, entre autres, sur la « logique de l’Inconscient », explorée dans la deuxième moitié du XXe siècle par le psychiatre et psychanalyste chilien, Ignacio Matte Blanco.
Desde su creación en 2003 bajo la dirección de Gérard Wormser, Sens-Public se presenta como una estructura cultural de vanguardia, abierta a los cambios en los medios de comunicación de la sociedad contemporánea. Su mecanismo de funcionamiento permite que desarrollos culturales sinérgicos puedan reunirse en su seno, dando lugar a una “red de inteligencias” que se eleva por encima de las instituciones tradicionales, rígidas y esterilizadoras. De este modo, fenómenos como la editorialización y el Intertexto, claramente vanguardistas, han podido encontrarse multiplicando así su potencial de desarrollo, tanto en el mundo de la comunicación como en el de la literatura. La sinergia entre Sens Public y la Universidad de Montreal, que ha dado su apoyo a la asociación francesa, es un ejemplo concreto de este proceso fundamental para el desarrollo de la cultura. El análisis de la literatura narrativa , de la novela como género literario y de su evolución hacia el Intertexto gracias a la invención de la escritura electrónica y a la aparición de Internet, ha sido favorecido por la colaboración entre Sens Public y el Departamento de literaturas de lengua francesa de la Universidad de Montreal, específicamente con la cátedra de investigaciones de escrituras numéricas dirigida por su profesor titular, Marcello Vitali-Rosati.
(Artículo original en francés en Sens Public)
El personaje principal de El Bautismo se inspira de la breve vida de Juan-Agustín Palazuelos, cuyas dos novelas -Según el Orden del Tiempo y Muy Temprano para Santiago- han sido reeditadas por la editorial Cuneta en julio de 2015.
El personaje principal de El Bautismo se inspira de la breve vida de Juan-Agustín Palazuelos, cuyas dos novelas -Según el Orden del Tiempo y Muy Temprano para Santiago- han sido reeditadas por la editorial Cuneta en julio de 2015.
CYCLE PSYCHOLOGIQUE
LES PHASES DE LA GUÉRISON / LAS FASES DE LA CURACION
Dans ce nouveau plan on peut apprécier l'évolution des textes en question. El Bautismo (histoire d’une amitié passionnée entre deux écrivains qui finit avec la mort de l’un d’entre eux) et El Sueño (histoire d’une passion sexuelle entre un homme et une femme qui finira par se prostituer dans les bas-fonds du port de Hambourg) sont demeurés inchangés, à part la disparition du pseudonyme "Juan Almendro" (justifié pendant la période pinochétiste au Chili) et les corrections imposées par leur réédition sous la rubrique Antinovelas. Le Retrato de un Psiquiatra est devenu le Portrait d'un Psychiatre Incinéré, écrit en français et ponctué d’un ensemble de notes en bas de page et de commentaires qui servent de contrepoint au récit principal. Dans la version française, le récit qui trace le portrait du psychiatre, mort dans un accident d'avion, est "corrigé" et commenté par un de ses patients, rendu fou par sa disparition. Le jeu intertextuel se tisse avec Tender is the Night (portrait du très mondain psychiatre américain, Dick Diver, le personnage créé par Scott Fitzgerald) et Korrektur, le roman de Thomas Bernhard. La nouvelle version en espagnol -Retrato de un Psiquiatra Incinerado- n'est pas une simple traduction de la version française, dans la mesure où les notes et les commentaires incluent des jeux linguistiques spécifiques à chaque langue. On pourrait donc parler d'une "traduction intertextuelle", distincte d'une traduction romanesque ordinaire car elle implique la création de nouveaux textes pour garder le sens et le niveau esthétique de l'œuvre primitive. Dans les deux cas, bien entendu, le noyau du livre est le même : un aperçu de la psychiatrie moderne, prolongé, grâce à la fiction, vers une psychiatrie futuriste fondée sur la psychodynamique définie par Georges Gurdjieff et son disciple, le mathématicien russe Ouspensky. La Sociedad de los Hombres Celestes, roman intertextuel monolingue qui s'ouvre avec une citation extraite du Faust de Goethe, est devenu La Société des Hommes Célestes (Un Faust latino-américain), ouvrage tissé avec des centaines de citations de Faust classiques et publié sous la rubrique "Intertexte" (Sens Public, Paris, 2005). La langue de base est le français, mais par le biais des citations des textes faustiens originaux, l'œuvre s'ouvre constamment au plurilinguisme. Le passage du texte purement romanesque vers l'Intertexte impliqua l'écriture de nouvelles versions en accord avec le nombre et l'importance des citations, les plus décisives étant celles empruntées au Faust de Pessoa, au Doktor Faustus de Thomas Mann et aux Récits de Belzebuth à son petit-fils de Georges Gurdjieff. Cependant, le changement de la modalité d'édition qui passa, au moins partiellement, de la publication imprimée traditionnelle à l'édition numérique, fut aussi décisif que les nouveaux jeux intertextuels. En effet, le livre fut édité sur papier et, parallèlement, grâce aux nouvelles technologies, le texte commença à être publié dans une "version électronique" où les citations sont "actives". Le lecteur n'est plus obligé d’aller les chercher en bas de page ou à la fin du livre, mais il peut accéder immédiatement, pendant sa lecture sur support numérique, aussi bien au texte original de la citation qu'à son hypertexte (ouvrage, langue et édition d'origine). En cours d'élaboration, la version électronique n'a été complètement achevée que pour ce qui concerne Le Château de Méphistophélès ou L'Examen de Faustologie, farce qui clôt l'œuvre. "Clore" n'est pas le verbe à utiliser dans le cas de La Société des Hommes Célestes car, en tant qu'Intertexte, le livre a pour vocation d'être ouvert au lecteur. Celui-ci peut, en s'appuyant sur les facilités offertes par le support numérique et par l'ajout de nouvelles citations faustiennes, participer à l’évolution d'une œuvre qui s'inscrit dans la longue tradition faustienne, initiée en 1583 avec le Volksbuch von Doktor Johannes Faustus, première transcription littéraire de la légende du Docteur Faust, légende à la fois périodiquement enrichie et perpétuellement inachevée. Bien entendu, la version en espagnol -La Sociedad de los Hombres Celestes (Un Fausto Latinoamericano)- pour le moment éditée uniquement sur papier, n'est pas une simple traduction du texte français mais, comme dans le cas du Retrato de un Psiquiatra Incinerado, il s'agit d'une "traduction intertextuelle", laquelle implique des modifications parfois très significatives du texte original. Toutefois, l’axe du livre, dans ses deux versions, est le même : une fresque de l’éducation occidentale au XXe siècle, depuis le kindergarten jusqu’au doctorat… en faustologie, bien sûr. La Curación, brouillon du roman intertextuel, écrit en espagnol, qui correspond au point de départ de la pentalogie, est devenue, à l'égal de La Société des Hommes Célestes, un Intertexte rédigé en intertextualité non plus seulement avec la Divine Comédie, mais bien avec l'ensemble de l'œuvre de Dante Alighieri, depuis ses sonnets de jeunesse et Il Fiore, jusqu'à Questio de aqua et terra. Plusieurs langues -le français, l'italien, l'espagnol, l'anglais (et même le latin et le mapudungún, la langue des Indiens araucans chiliens)- sont utilisées dans cette "comédie linguistique", où chacune joue un rôle précis. La Guérison, sorte d’autobiographie fictive de Dante réincarné sous l’apparence d’un indien mapuche, fut publié à Paris en juillet 2000 (septième centenaire de la conception de la Commedia) par les Éditions de La Différence, accompagné d'un glossaire -De l'éloquence en langue d'oïl- conseillé par Michel Butor pour permettre au lecteur monolingue d'accéder à la totalité de l’œuvre. Dans sa réédition numérique (Create Space, Amazon, USA, 2014), La Guérison est présentée comme "Intertexte" et le lecteur plurilingue est libre de consulter ou non De l'éloquence en langue d'oïl. Il manque encore la version électronique de l'œuvre avec les citations "actives" et leur hypertexte, version toujours en chantier, comme c'est le cas de La Société des Hommes Célestes ("Wip", selon la terminologie joycienne bien connue).
|
En el nuevo plan se puede apreciar la evolución de los textos. El Bautismo (historia de una amistad apasionada entre dos escritores que terminará con la muerte de uno de ellos) y El Sueño (historia de una pasión sexual entre un hombre y una mujer que acabará prostituyéndose en los bajos fondos del puerto de Hamburgo) no han cambiado, salvo por la desaparición del pseudónimo ‘Juan Almendro’ (justificado durante la época pinochetista en Chile) y las correcciones impuestas por su reedición bajo la rúbrica Antinovelas. El Retrato de un Psiquiatra ha llegado a ser el Portrait d’un Psychiatre Incinéré, escrito en francés y puntuado por un conjunto de notas al pie de la página y de comentarios que sirven de contrapunto al relato principal. En la versión francesa, el relato que traza el retrato del psiquiatra, muerto en un accidente de aviación, es ‘corregido’ y comentado por uno de sus pacientes, enloquecido por su desaparición. El juego intertextual se teje con Tender is the Night (retrato del muy mundano psiquiatra americano, Dick Diver, personaje creado por Scott Fitzgerald) y Korrektur, la novela de Thomas Bernhard. La nueva versión en español -Retrato de un Psiquiatra Incinerado- no es una simple traducción de la versión francesa, pues las notas y los comentarios incluyen juegos lingüísticos específicos para cada lengua. Podría hablarse por ello de una « traducción intertextual », distinta de la traducción novelesca ordinaria pues ella implica la creación de nuevos textos para guardar el sentido y el nivel estético de la obra primitiva. En ambos casos, por supuesto, el núcleo del libro es el mismo : una visión de la psiquiatría moderna, prolongada, gracias a la ficción, hacia una psiquiatría futurista fundada sobre la psicodinámica definida por Georges Gurdjieff y su discípulo, el matemático ruso Ouspensky. La Sociedad de los Hombres Celestes, novela intertextual monolingüe que se inicia con una cita extraída del Fausto de Goethe, ha llegado a ser La Société des Hommes Célestes (Un Faust latino-américain), obra tejida con centenas de citas de los Faustos clásicos y publicado bajo la rúbrica « Intertexto » (Sens Public, Paris, 2005). La lengua de base es el francés, pero gracias a las citaciones de los textos fáusticos originales, la obra se abre constantemente hacia el plurilingüismo. El paso del texto puramente novelesco hacia el Intertexto exigió la escritura de nuevas versiones en relación con el número y la importancia de las citas. Las más decisivas fueron aquéllas tomadas en el Fausto de Pessoa, en el Doktor Faustus de ThomasMann y en los Relatos de Belcebú a su nieto de Georges Gurdjieff. Sin embargo, el cambio de la modalidad de la edición que pasó, al menos parcialmente, de la publicación impresa tradicional a la edición digitalizada, fue tan decisivo como los nuevos juegos intertextuales. En efecto, el libro fue editado en papel y, paralelamente, mediante las nuevas tecnologías, el texto comenzó a ser publicado en una « versión electrónica » donde las citas son « activas ». El lector no está obligado a buscarlas al pie de la página o al final del libro, sino que puede acceder inmediatamente, durante la lectura sobre soporte digital, tanto al texto original de la citación como a su « hipertexto » (obra, lengua y edición primigenias). Todavía en proceso de elaboración, la versión electrónica está no obstante terminada en lo que concierne Le Château de Méphistophélès ou L'Examen de Faustologie, farsa teatral que cierra la obra. « Cerrar » no es el mejor verbo tratándose de La Société des Hommes Célestes pues, en cuanto Intertexto, el libro tiene la vocación de abrirse al lector quien puede, apoyándose en las facilidades ofrecidas por el soporte digital y por la adición de nuevas citas fáusticas, participar en la evolución de una obra que se inscribe en la larga tradición faustológica, iniciada en 1583 con Der Volksbuch von Doktor Johannes Faustus, leyenda a la vez periódicamente enriquecida y perpetuamente inacabada. Desde luego, la versión en español -La Sociedad de los Hombres Celestes (Un Fausto Latinoamericano)-, por el momento editada únicamente en papel, no es una simple traducción del texto francés, sino, como en el caso del Retrato de un Psiquiatra Incinerado, se trata de una «traducción intertextual», lo que implica modificaciones del texto original. Pero el eje del libro es siempre el mismo : la educación occidental en el siglo XX, desde el kindergarten hasta el doctorado…en faustología, por supuesto.
La Curación, borrador de la novela intertextual escrita en español, texto que corresponde al punto de partida de la pentalogía, ha llegado a ser un Intertexto redactado en intertextualidad no solamente con La Divina Comedia, sino con el conjunto de la obra de Dante Alighieri, desde sus sonetos de juventud e Il Fiore, hasta Questio de aqua et terra. Diversas lenguas -francés, italiano, español, inglés (e incluso el latín y el mapudungún, la lengua de los indios mapuches de la Araucanía chilena)- han sido utilizadas en esta especie de « comedia lingüística », en la cual cada lengua juega un papel preciso. La Guérison, especie de autobiografía ficticia de Dante reencarnado bajo la apariencia de un indio mapuche, fue publicado en París en julio del año 2000 (séptimo centenario de la concepción de la Commedia) por la prestigiosa editorial Editions de la Différence, bajo la rúbrica « roman » y acompañado por un glosario -De l’éloquence en langue d’oïl- aconsejado por Michel Butor para permitir al lector monolingüe el acceso a la totalidad de la obra. En su reedición digital (Create Space, Amazon, USA, 2014), La Guérison se presenta como « Intertexto » y el lector plurilingüe es libre de consultar o no De l’éloquence en langue d’oïl. Falta aún la versión electrónica de la obra con sus citaciones « activas » y su correspondiente hipertexto, versión en camino como es el caso de La Société des Hommes Célestes (« wip », según la bien conocida fórmula joyciana). |
GENÈSE de l'OEUVRE
C.Waszilewska "Entonces llegó el escritor", huile sur toile, 80 x 60 cm, Morigny mars 2025.
R. Gac, Javea (Xabia) Espagne, Alicante, 09/1968
Tzvetan Todorov, l'éminent sémiologue franco-bulgare, affirme dans sa Théorie de la Littérature que "dans le travail scientifique (esthétique) il ne s’agit pas de communiquer une connaissance qui a déjà pris sa forme définitive, mais de créer une œuvre (…) Le travail scientifique (esthétique) ne peut être réduit à son résultat final : sa fécondité véritable réside dans l’activité par laquelle ce travail s’actualise, dans ses contradictions inhérentes, ses impasses méritoires, ses degrés successifs d’élaboration (…) Dès lors, une conception ne s’épanouit que bien après sa première formulation, quand elle est sous-tendue par un ensemble de formes et de rapports vécus".
Aujourd’hui, presque un demi-siècle après le début de cette expérimentation littéraire, voici l'évolution du travail : La première conception plus au moins globale et cohérente de l'œuvre date de 1985. Cette conception avait été conçue pour postuler à une bourse de la Guggenheim Foundation et elle était centrée sur le projet d'un texte encore non écrit -Monde/Siècle/Humanité-, suite éventuelle de Madre/Montaña/Jazmín (Mère/Montagne/Jasmin), dont le manuscrit, encore inédit à l'époque, existait depuis 1975. Seuls, El Bautismo (Le Baptême) et El Sueño (Le Rêve), les deux premiers tomes de la pentalogie intitulée aujourd'hui Las Fases de la Curación (Les Phases de la Guérison) avaient été achevés et publiés (Montesinos Editor, Barcelona, 1983-1985). Le Retrato de un Psiquiatra (Portrait d'un Psychiatre) était un simple brouillon écrit en espagnol à Florence en 1969. Et La Sociedad de los Hombres Celestes (La Société des Hommes Célestes), un épais manuscrit dont la deuxième version, rédigée en 1981, avait repris la première (Jávea, Alicante, 1968-1969) en mettant l'accent sur son lien intertextuel avec le Faust de Goethe. Quant à La Curación (La Guérison), texte écrit à Paris entre 1970 et 1972, ce n'était encore qu'un manuscrit laborieusement travaillé en intertextualité avec La Divine Comédie.
En dépit du prestige des personnalités qui avaient parrainé ce projet d'écriture -Peter Brook, Frédérick Tristan (prix Goncourt 1983 et inspirateur de la Nouvelle Fiction française), Joaquín Luco (professeur de neurophysiologie à la Faculté de Médecine de l'Université Catholique de Santiago, scientifique à la renommée mondiale dans son domaine) et Mauricio Wacquez (écrivain chilien, professeur de philosophie médiévale à la Faculté de Philosophie de l’Université du Chili, «Guggenheim Fellow »), la bourse ne me fut pas accordée, peut-être à cause de l'obscure densité du projet.
Voici le lien du projet refusé par la Guggenheim Foundation : Statement of Plans for the Guggenheim Foundation (1984-1985) |
Tzvetan Todorov, eminente semiólogo franco-búlgaro, afirma en su Teoría de la Literatura que « en el trabajo científico (estético) no se trata de comunicar un conocimiento que ya tomó su forma definitiva, sino de crear una obra (…) El trabajo científico (estético) no puede reducirse a su resultado final : su verdadera fecundidad reside en la actividad a través de la cual ese trabajo se realiza, en sus contradicciones inherentes, sus impases meritorios, sus grados sucesivos de elaboración (…) Una concepción no se despliega sino mucho después de su primera formulación, cuando es recogida por un conjunto de formas y de relaciones vividas ».
Hoy, casi medio siglo después del inicio de esta experimentación literaria, aquí está la evolución del trabajo:
Pese al prestigio de las personalidades que apadrinaron el proyecto –Peter Brook, Frédérick Tristan (prix Goncourt 1983 e inspirador de la Nouvelle Fiction Française), Joaquín Luco (profesor de neurofisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad Católica de Santiago, científico de renombre mundial en la materia) y Mauricio Wacquez (escritor y profesor de filosofía medioeval en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Chile, « Guggenheim fellow » que me aconsejó postular), la beca me fue rehusada, quizás a causa de la oscura densidad del proyecto. "Aquí está el enlace del proyecto rechazado por la Fundación Guggenheim: Statement of Plans for the Guggenheim Foundation (1984-1985) |