Chantal

Chantal


La Curación

"La Curación" es la primera versión de "La Guérison", intertexto plurilingüe que culmina la pentalogía "Las Fases de la Curación". El texto original, escrito en español, ha sido editado en forma de manuscrito, respetando, incluso en sus detalles y correcciones, el punto de partida de la totalidad de la obra. Es sólo en su comparación con el conjunto de la pentalogía que "La Curación" alcanza su verdadero significado estético.
 

 


 

 

Lista de manuscritos inéditos:



   


ESPAÑOL :

             Cuadernos de Vida (Paris, septembre 1969 - mai 1970):



                                                  

           1) Eros                               2) Asclepios                           3) Apolo                     4) La Escuela de Letras




                

          5) Infancia I                 6) Infancia II

 




Diarios  :


                                              

 Diarios Santiago (1964/1966)                 Diarios Javea/Florencia (1969)               Diarios  Paris (1970/71)





La Curación
(primera versión en español, Paris 1970-1972


Artículos "antifascistas" :

 Mediodía en Turín (nov. 1973)

 El General tiene quien le escriba (1974)



FRANÇAIS :

La Mémoire (Master en psychopathologie, La Sorbonne, Paris V, 1970)

Réflexions sur la question sartrienne (1982)

 

 

Dans le site il y a les couleurs, les formes et les écritures différentes.
Mais il y a aussi les mouvements visibles sur l'interface  : défilé des articles, des livres, des coupures de presse et le jeu des points mobiles, constamment reliés et déliés dans une sorte de constellation qui rappelle, comme une métaphore cinétique, la nature perpétuellement ouverte et changeante de l'Intertexte.


Le site est constellé de citations de tout ordre, principalement issues des œuvres classiques, parfois modifiées pour appuyer une "démonstration" (au sens proustien du terme), mais toujours en affichant leur origine. En effet, l'Intertexte exclut le plagiat, il est en quelque sorte son antidote. À vrai dire, il rend le plagiat inutile, superflu, tout en enrichissant la textualité, la littérature. Ceci est largement facilité par l'invention de l'écriture électronique. Voici ce que Lautréamont disait  au 19e siècle sur le plagiat :


"Le plagiat est nécessaire. Le progrès l'implique. Il serre de près la phrase d'un auteur, se sert de ses expressions, efface une idée fausse, la remplace par l'idée juste." Poésies (II)

Aujourd'hui, grâce au progrès apporté par les nouvelles technologies, on pourrait dire, appliquant la pensée de Lautréamont lui-même :

"L'Intertexte est nécessaire. Le progrès l'implique. Il serre de près la phrase d'un auteur, se sert de ses expressions, efface une idée fausse, la remplace par l'idée juste."

En el Salon du Livre de París, en marzo de 2005, como único adorno del stand de Sens Public, estaba colgada una reproducción en tamaño “poster” de la versión francesa del Manifiesto por una Nueva Literatura?, título punteado a propósito por un signo de interrogación. En el texto podía leerse : “No habrá una nueva literatura, sin una nueva edición”, frase que resume la problemática tal vez central de la literatura contemporánea, en particular de la narrativa y su producto emblemático, la novela...

(Leer el PDF adjunto del Manifiesto)



El verdadero conocimiento de la mente nos viene de la sabiduría oriental. Sri Aurobindo, autor de finísimos comentarios sobre el Bhagavad Gita, decía que utilizar el psicoanálisis para comprender el psiquismo humano es como servirse de una linterna de bolsillo para iluminar una caverna oscura y sin fondo. En términos de epistemología occidental, podríamos decir, analógicamente, que el psicoanálisis como teoría de la mente no va más lejos que la física de Newton cuando ésta intenta explicar con la mecánica clásica, válida en el mundo de lo sensible, los fenómenos de lo infinitamente grande y de lo infinitamente pequeño, allí donde la teoría de la relatividad y la física cuántica son mucho más esclarecedoras. Carl Jung, el discípulo disidente de Freud, vislumbró (como Schopenhauer y Leibniz) la importancia de la sabiduría "psicológica" acrisolada en Oriente, pero su visión es periférica, lejana de una realidad que no puede ser observada y comprendida a través de los conceptos metafísicos habituales en Occidente. Gurdjieff, que consagró numerosos años a explorar el conocimiento oriental, formuló una psicodinámica revolucionaria (descrita en los Fragmentos de una enseñanza desconocida por su discípulo, el matemático ruso P.D. Ouspensky) que permite entender una gran cantidad de fenómenos psíquicos incomprensibles desde el punto de vista freudiano
.

(Leer en el PDF adjunto, "Freud / Gurdjieff", IV, 2.  Retrato de un Psiquiatra Incinerado)

Uno de los elementos que permite reconocer un proceso revolucionario es el cambio del centro de gravedad de los eventos en cuestión. En el mundo de la edición, el desarrollo de las nuevas tecnologías electrónicas está cambiando, entre otras cosas, el centro de gravedad de la edición literaria tradicional, especialmente la edición de los manuscritos recientemente creados por los escritores. Recordemos el funcionamiento de algunas editoriales prestigiosas del siglo XX, por ejemplo Gallimard, Flammarion, Grasset, etc . Un autor envía su manuscrito a una de esas editoriales reconocidas por su seriedad. En el mejor de los casos, si el manuscrito no es dejado de lado después de una rápida y, a veces, caprichosa primera revisión, pasa bajo la mirada de un lector « profesional » y luego, si éste cree haber encontrado algún valor literario, pasa bajo la mirada de un segundo y, si no hay acuerdo entre ellos, pasará bajo la mirada de un tercero, proceso que puede durar meses, incluso años. Enseguida, un comité de lectura se reúne para pronunciarse sobre el interés de su publicación, teniendo en cuenta el prestigio del editor, la situación del mercado y el precio de la operación. Nada más sensato en un mundo donde una casa de edición es una empresa como otra y que, como tal, debe tener éxito económico o desaparecer... (continuación del artículo en  el pdf adjunto)



Los estudios sobre la novela del sabio ruso Mijail Bajtín (1895 - 1975) constituyen, según los especialistas, el análisis más profundo jamás realizado sobre la evolución del género desde su nacimiento en la Antigüedad (según Bajtín) hasta nuestros días. Sin embargo, la potencia del pensamiento de Bajtín y su extraordinaria erudición no le impidieron caer en el proton pseudos que debilita su teoría : la amalgama entre "literatura narrativa" y la forma "novela", forma que no es más que un género de la narrativa conocido como tal sólo a partir del siglo XII. Este proton pseudos (a menudo presente en los inicios de las grandes teorías científicas y filosóficas, casi  a la manera de un testigo oculto de refutabilidad y, por ende, de cientificidad) abre la vía a otra visión de la literatura y a la definición de un nuevo género narrativo post-novelesco -el Intertexto- cuya gestación es directamente tributaria de la revolución cibernética.

EL DIA

13 de noviembre de 1983

RAMON ACIN

"Bautismo con mucha agua"















Interwiew de la TV de Alcaniz :
À l'extrême gauche Frédérick Tristan, à l'extrême droite Georges Olivier Châteaureynaud. Au centre, R.Gac, journaliste et Antonio Fernandez Molina.





A B C

                

HERALDO DE ARAGON
             
         
















LA COMARCA
                 

DIARIO DE TERUEL

       

EL PERIODICO





Notice: Trying to access array offset on value of type int in /var/www/html/templates/yoo_avion/warp/src/Warp/Config/Repository.php on line 243 Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/html/templates/yoo_avion/html/com_k2/templates/default/user.php on line 260
Page 4 sur 19

ARTICLES/ARTICULOS