Chantal

Chantal




Traduction des nouvelles du français à l'espagnol par Francèsc García-Cardona.

         
        

R.Gac, S.Jouty, H.Haddad, F.Tristan, J-L Moreau, G-O Châteaureynaud                            La Sirenita















 



De gauche à droite : traducteur, Jean Baron, Marie-France Tristan, Jean-Luc Moreau, Francis Berthelot.



De gauche à droite : G.O.Châteaureynauld, F.Tristan, M.Wacquez, Éditrice Zulma, R.Gac et H.Haddad.

F.Tristan et M.Wacquez

GIL GALLIOT


Le metteur en scène Gil Galliot, spécialiste du théâtre de rue, conçut un spectacle populaire pour faire participer les villageois à la rencontre internationale. Le thème choisi par les écrivains de la Nouvelle Fiction fut celui de la légende de la Sirène (motif de l'affiche, où l'on voit une sirène flottant sous les arcades de la Plaza Mayor de Calaceite).





         Théâtre de rue monté par Gil Galliot, sur le thème de "La Sirène".          



                Toni Mari, poète Catalan et Luis Hostalot, acteur.



   
 
        Lady Jane Alexander

        
Plaza Mayor

El "boom" latino americano

 




Version en français de la nouvelle "El sexo del tamaño de una coliflor",

parue sous le pseudonyme de Juan Almendro, 
dans la revue Quimera, n°43, Barcelone 1985.




La nouvelle version de La Guérison, publiée par Create Space (USA), se présente d'emblée comme un intertexte et non plus comme un roman (Éditions de la Différence, Paris, 2000). Ainsi, le lecteur est confronté, d'entrée du jeu, au défi du plurilinguisme intertextuel. Dans le cas précis de cette "nouvelle Divine Comédie", les langues utilisées sont le français, l'italien, l'espagnol, l'anglais, mais aussi -épisodiquement- le latin et le mapudungún, la langue des indiens mapuches de l'Araucanie chilienne. Cette "comédie linguistique" ne requiert pas de traductions, lesquelles ne feraient qu'amoindrir son effet esthétique, mais le récit en français "vulgaire", dominant par rapport aux autres narrations, est parfaitement cohérent et il peut être suivi comme un roman ordinaire. En tout cas, le lecteur "monolingue" peut accéder à l'intégralité de l'histoire de La Guérison en faisant appel à De l'éloquence en langue d'oïl, petit glossaire conseillé par Michel Butor où les textes écrits dans les langues autres que le français, sont traduits en "langue d'oïl"...  telle qu'elle est parlée dans la France du début du troisième millénaire.




            

 
Extrait de "La Correspondance Unilatérale avec Sollers" (Aggiornamento)


"C’était en 2000 et le lancement de La Guérison par les Éditions de la Différence était imminent. Michel Butor, prophète du roman plurilingue (en réalité, prophète de l’Intertexte) avait aimé le manuscrit. Joaquim Vital, l'éditeur, avait décidé d’imprimer, sous forme de bandeau, l'éloge fait par Butor. Le bandeau devait tenir ensemble les deux tomes de l'œuvre : le texte lui-même, écrit en plusieurs langues (français, italien, anglais, castillan, un peu de latin et aussi de mapudungún, le dialecte des Araucans), et un glossaire -De l’éloquence en langue d’oïl- contenant les traductions. J’avais rédigé le glossaire pour suivre les recommandations de Michel Butor, lequel se mettait à la place du lecteur incapable d’aller au-delà de sa langue maternelle. Le pari des Éditions de la Différence (du jamais-vu dans le monde de l’édition parisienne) semblait aussi révolutionnaire que beau et insensé... "


Lire la suite sur le PDF ci-dessous.  

 




Cuento de la colección "Something's wrong" dijo el indio Huenchuyan" publicada en CS (2010).

El texto en español ha sido publicado por 
Sens Public.

La traducción en francés puede leerse en Médiapart.

 





Notice: Trying to access array offset on value of type int in /var/www/html/templates/yoo_avion/warp/src/Warp/Config/Repository.php on line 243 Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/html/templates/yoo_avion/html/com_k2/templates/default/user.php on line 260
Page 5 sur 19

ARTICLES/ARTICULOS