Chantal

Chantal

Madre/Montaña/Jazmín (Crónica de 1973), cuenta la evolución de la Unidad  Popular vista desde París. Entre 1970 y 1973, Francia seguía de muy cerca la vida política de Chile y la Union de la Gauche (partido radical, partido socialista, partido comunista) se inspiraba abiertamente de la Unidad  Popular y del gobierno de Salvador Allende. La comparación entre los dos procesos constituye el eje del relato. Pero al mismo tiempo la narración establece un paralelo entre la lucha de Chile contra el imperialismo de los Estados Unidos en el siglo XX y  la lucha del pueblo chileno contra el Imperio español a comienzos del siglo XIX. Dos batallas históricas -la de Rancagua en 1814 y la de la Moneda en 1973- simbolizan los esfuerzos de los chilenos por su libertad. Los dos enfrentamientos se soldaron por una derrota, pero fueron el punto de partida de un proceso de recuperación que iba a permitir a los chilenos derrotar al Imperio español en 1818 y, casi dos siglos después, en 1990, gracias a la llegada al poder de la Concertación Democrática, derrocar a la dictadura de Pinochet instaurada por el Imperio estadounidense.

  

El libro, escrito en París entre 1973 y 1975, fue rechazado por los editores españoles de la época y olvidado, como una "obra de juventud", en un cajón de escritorio durante cuarenta años. Hoy día, coincidiendo aproximadamente con el bicentenario de la independencia de la América hispánica, el texto ha sido revisado y completado con un Epílogo que resitúa todos esos hechos del pasado reciente y remoto, dentro de la nueva perspectiva histórica abierta por el siglo XXI.

David Wallace

UNIVERSIDAD DE CHILE

FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE LITERATURA


date: 3 avril 2013 00:48


Estimado Roberto:

Primero que nada, agradezco me haya enviado su libro de regalo. Ya fotocopié los que le envió a Gabriel y espero que sean parte de mis próximos cursos. Conocí el Bautismo y el Sueño mientras estudiaba la licenciatura en Literatura en la Universidad de Chile y fuimos varios, no muchos sin embargo, los que quedamos deslumbrados por esta otra inscripción, suya mediante, en la antinovela chilena que, en mi caso, ubiqué genealógicamente en Juan Emar: objeto de mis tesis de Licenciatura y Magister. Más adelante, amplié mi campo a consideraciones sobre literatura hispanoamericana y chilena desde la noción de ruina en un trabajo doctoral que apareció publicado el 2011. Me gustaría hacerle llegar mi libro para así generar un diálogo sobre estas materias que a ambos nos (pre)ocupan.

Finalmente, agradezco el diálogo con mi alumno, Gabriel Acosta, quien se desempeñó espectacularmente en su examen de grado y que motivó, además, el interés de los profesores por considerar su obra en el medio universitario.

Atento a su respuesta,

David Wallace

 

 

 

 

Gabriel Acosta Zamorano

 

Estudiante de Literatura, que presentó una tesis "Los pliegues de la escritura" sobre "El Bautismo" y "El Sueño" para aprobar su Examen de Grado (Licenciatura, 2013). Cum Laude.

 

C'est à partir de cette question décisive -la liberté de la littérature- qu'un manifeste pour une nouvelle littérature peut s'esquisser.

 

Non que la littérature ait vieilli -les grands classiques sont et seront toujours d'une parfaite actualité- mais parce que, précisément, la littérature contemporaine perd, de plus en plus, sa liberté. Cela est dû, en grande partie, à cette néfaste confusion qui s'installe partout entre la pratique littéraire et les pratiques commerciales...

  

"De l'éloquence en langue d'oïl" recueille les traductions  en français des textes de "La Guérison" écrits en italien, en espagnol et en anglais. C'est seulement en les intégrant à la lecture de la version originale de "La Guérison" (intertexte plurilingue) que ces traductions trouvent leur sens véritable. Elles ont été légèrement retouchées pour faciliter, éventuellement, leur lecture isolée. Les références des citations de l'œuvre de Dante ne tiennent pas compte, bien entendu, des modifications intertextuelles.

 

 

 

Les études sur le roman du savant russe Mikhaïl Bakhtine (1895–1975) sont, d'après la plupart des spécialistes, l'analyse la plus profonde jamais réalisée sur l'évolution du genre depuis sa naissance dans l'Antiquité (selon Bakhtine) jusqu'à nos jours. Toutefois, la puissance de la pensée de Bakhtine et son extraordinaire érudition ne l'empêchèrent pas de tomber dans le proton pseudos qui fragilise sa théorie : l'amalgame entre "littérature narrative" et la forme "roman", celui-ci n'étant qu'un genre de la narrative, genre connu comme tel seulement à partir du 12e siècle.  C'est ce proton pseudos (souvent présent au départ des grandes théories scientifiques et philosophiques, presque comme un témoin occulte de réfutabilité et donc, de scientificité), qui ouvre la voie à une autre vision de la littérature et à la définition d'un nouveau genre narratif post-romanesque -l'intertexte- dont la gestation est directement tributaire de la "révolution cybernétique".

  

"Nous devons nous rendre multilingues, donc rendre nos textes multilingues... Imaginons un roman par lettres dans lequel certains correspondants écriraient en japonais, d'autres en français ou en anglais. Ceux qui connaîtraient les deux ou trois langues pourraient lire la totalité. Pour les autres, il faudrait des traductions différenciées. Notre situation linguistique implique une transformation prochaine radicale de tous les genres littéraires..."

 Michel Butor, Improvisations sur Michel Butor - L'écriture en transformation, La Différence, 1993.

 Les mots en couleur foncée font partie des paraphrases structurées autour du texte original de Bakhtine en clair (Esthétique et Théorie du roman), repris en intertextualité dans le "Dialogue intertextuel avec Bakhtine".

 


Note 231

 
Le roman s’adapte mal aux nouvelles donnes du plurilinguisme européen. Les éditeurs conventionnels, les critiques et les prix littéraires confortent le monolinguisme « national ». Mais le plurilinguisme européen (et mondial, grâce à Internet) favorisera l’essor de l’intertexte.

  

Note 232

 
L’intertexte se forme et grandit précisément dans ces conditions d’activité aiguë du plurilinguisme interne et externe (plurilinguisme intertextuel, tout simplement). C’est son élément naturel. C’est pourquoi l’intertexte se place, au plan linguistique et stylistique, à la tête du processus de développement et de renouvellement de la littérature.

 

 

Les mots en couleur foncée font partie des paraphrases structurées autour du texte original de Bakhtine en clair  (Esthétique et Théorie du roman), repris en intertextualité dans le "Dialogue intertextuel avec Bakhtine".

 

Note 198

 Lui seul (le plurilinguisme intertextuel) délivre la conscience de l’emprise de sa langue nationale, de son mythe linguistique. Les formes intertextuelles fleurissent dans un climat de plurilinguisme, et là seulement, dans l’intertexte, peuvent atteindre à un sommet idéologique tout à fait nouveau.

 
Note 199

Car on ne peut objectiver sa propre langue qu’à la lumière d’une langue autre, « étrangère », mais presque aussi « sienne » que sa langue propre.


Note 201

Or, le roman rejette les langues nationales autres que celle du romancier, tandis que l’intertexte les accueille.

 


Note 203

 L’intertexte européen des temps modernes, qui reflètera de plus en plus la diversité des langues, comme aussi le vieillissement-rajeunissement du langage littéraire et de ses divers genres, a pu être préparé par ce plurilinguisme actuel par lequel passent tous les peuples d’Europe, et par la vigoureuse interaction des langues nationales à notre époque.

 
Note 207

Nous vivons aujourd’hui une nouvelle révolution des langues : celle provoquée par l’unification de l’Europe. Le plurilinguisme empêchera, entre autres, la domination dictatoriale d’une  langue nationale  sur les autres…

 
Note 209

Le bilinguisme (ainsi que la confrontation des langues en général), est l’un des éléments de base de l’intertexte : les langues se construisent et se perçoivent à la lumière d’autres langues.

 

Note 213

L’éclairage mutuel des langues et leur adaptation à la réalité de notre époque, se déroulent de façon tout à fait mécanique. L’intertexte doit contribuer à l’éclairage conscient de ce phénomène.

 
Note 214

Les grands intertextes de notre époque seront  stylistiquement plurilingues.


Note 216

Les langues s’éclairent réciproquement au temps où naît l’intertexte européen. Le rire et le plurilinguisme ont préparé le verbe de la narrative des temps modernes.

 
Note 217

 Le verbe de l’intertexte est né au milieu du conflit plusieurs fois séculaire des cultures et des langues. Il est lié aux grandes mutations et crises des destins des langues européennes et de la vie verbale des peuples.

 

 

Les mots en couleur foncée font partie des paraphrases structurées autour du texte original de Bakhtine en clair (Esthétique et Théorie du roman), repris en intertextualité dans le "Dialogue intertextuel avec Bakhtine".

 

Note 110

L’intertexte contient non pas une seule langue mais plusieurs qui, rassemblées, forment une unité purement stylistique et nullement linguistique…



Note 113

L’analyse stylistique de l’intertexte ne peut être productive hors d’une compréhension profonde du plurilinguisme, du dialogue des langages et des langues d’une époque donnée.

 

Note 114

À notre époque, où le plurilinguisme est le plus vigoureux, où la collision et l’interaction des langages et des langues sont particulièrement tendues et fortes, où le plurilinguisme investit les langages et les langues de tous les côtés, c’est-à-dire à cette époque si favorable à l’intertexte….

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /var/www/html/templates/yoo_avion/warp/src/Warp/Config/Repository.php on line 243 Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /var/www/html/templates/yoo_avion/html/com_k2/templates/default/user.php on line 260
Page 12 sur 19

ARTICLES/ARTICULOS